Páginas

24 dic 2012

Faun - Sigurdlied

Faun
A modo de introducción a la historia de Sigurd o Sigfrido (según versiones), que se contará aquí algún día, traigo una canción de Faun, Sigurdlied ("Canción de Sigurd"), que me cautivó por ese estilo tan trovadoresco que les caracteriza. Aquí tenéis el vídeo y la letra, original (alemán) y traducida:

Wollt ihr hören nun mein Lied, viel kann ich euch sagen
Queréis escuchar ahora mi canción, os puedo explicar muchas cosas
Von der großen güldnen Zeit, von Altvätertagen
De la gran Edad Dorada, del tiempo de nuestros ancestros

Brynhild sitzt im hohen Saal, strahlend dort vor allen
Brynhild se sienta en la gran Sala, resplandeciente delante de todos
Keiner kann der stolzen Frau als Freier wohl gefallen
A la orgullosa mujer nadie puede convencerla como prometido

Hör das, Brynhild, Tochter mein, bringst du mich in Schande
Escúchame bien, Brynhild, hija mía, me has avergonzado
Keinen Freier wählst du dir, der Herren aller Lande
Ningún prometido has elegido, entre los señores de todas las tierras.

Sigurd traf den Drachen gut
Sigurd se reunió con el dragón
Grani trug Gold von der Heide
Grani llevaba oro de la pradera

Schweiget, schweiget, Vater mein, Wahrheit hier zu hören
Calla, calla, padre mío, y escucha la verdad que te he de explicar
Einen Helden fern im Ost hab ich mir erkoren
Un héroe de bien lejos, de las tierras del este, he elegido

Keiner mehr an Gold gewann, keiner mehr an Ehren
Nadie con más riquezas, nadie con más honor
Sigurd, der den Drachen schlug, nur ihm will ich gehören
sólo a Sigurd, quien derrotó al dragón, quiero pertenecer.

Sigurd traf den Drachen gut
Grani trug Gold von der Heide

Das hat mir die Norn verschafft, in mein Herz geleget
Con esto las Nornas me obsequian y en mi corazón queda
Dass neun Winter ich erwart, den ich noch nie gesehet
Que nueve inviernos esperaré, y a él nunca más veré

Setzt mir einen hohen Stuhl, hoch auf öden Berge
Me siento en la gran silla, en lo alto de una montaña yerma.
Lasst mit Runen ihn beschlagen, durch zauberkundge Zwerge
Lo protegió con runas, gracias a enanos hechiceros

Sigurd traf den Drachen gut
Grani trug Gold von der Heide

Keiner ritt auf Brynhilds Berg, Sigurd nur, der Frohe
Nadie cabalgó hasta la montaña de Brynhild, sólo Sigurd, el bendecido
Sprengt auf Grani, seinem Ross, durch Rauch und Waberlohe
Salta con Grani, su corcel, a través del humo y la pared de fuego
[cuando Odín durmió a su hija Brynhild, la protegió con un muro de fuego que sólo un héroe pudiera atravesar. A este muro de fuego se le llama en alemán Waberlohe]

Brynhild sitzt auf goldnem Stuhl, Eisen schwer am Leibe
Brynhild en una silla dorada, el pesado hierro inmoviliza su cuerpo
Sigurd schwingt das scharfe Schwert, die Ketten er zerschneidet
Sigurd agita su afilada espada, cortando las cadenas

Sigurd traf den Drachen gut
Grani trug Gold von der Heide

Sigurd/Sigfrido despertando a Brynhild/Brunilda, grabado de 1892

No hay comentarios:

Publicar un comentario