30 oct. 2011

Nine Worlds of Lore - Tyr (The Lay of Thrym. 2011)

(Más información acerca del mito de Thrym aquí)
Nine worlds of lore -> Nueve mundos de tradición [en la mitología nórdica existen nueve mundos distintos]
This is the place we keep the weapon of war -> Este es el lugar donde guardamos el arma de la guerra
Why have you come to Jotunheim all alone -> ¿Por qué has venido a Jotunheim [la tierra de los gigantes] completamente solo?
You must be tired and in vain you have flown -> Debes estar cansado y en vano has volado
I'll keep this force to fell the -> Guardaré esta fuerza [habla Thrym, el gigante que robó el Mjöllnir] para derribar los [continúa abajo]

Nine worlds of lore
Such was the world in dark days of yore ->
Así era el mundo en los oscuros días de antaño
Safekeeper of the world then was Thor -> Salvador del mundo entonces era Thor
Such was what they believed in before -> Tal como creíamos antes
Nine were the worlds of lore -> Nueve eran los mundos de la tradición

Nine worlds of lore
I will not let you wield this hammer of war
-> No te dejaré [habla Thor] empuñar el martillo de la guerra
So I have come to Jotunheim all alone -> Por lo que he venido a Jotunheim completamente solo
To take back what is mine I'll break every bone -> Para llevarme de vuelta lo que es mío partiré todos los huesos
By right this weapon wards the -> Por derecho este arma guarda los

Nine worlds of lore
Such was the world in dark days of yore
Safekeeper of the world then was Thor
Such was what they believed in before
Nine were the worlds of lore

Construcción de las Stavkirke / Stave church construction

Comúnmente, las stavkirke han pasado por tres tipos de técnicas constructivas. En sus orígenes, se podían construir mediante la técnica de empalizadas o la de postes, y finalmente la técnica de stavverk, lo que en noruego significa "obras con postes de madera". Las dos primeras eran más susceptibles a pudrirse por tener sus postes clavados en la tierra. Analicemos una por una cada técnica:
Commonly, stavkirke or stave church have passed through 3 different styles. At the beginning, they could be built with the palisade's technique or the poles' one, and finally the technique called stavverk, which in Norse means "works with wooden poles". The first two techniques could rot easily because they have the wooden poles nailed on the ground. Let's analyze one by one each technique:

22 oct. 2011

Introducción a las Stavkirke: la iglesia de madera de Heddal // Stavkirke's introduction: Heddal stave church

Durante la época vikinga, no había en el norte ninguna gran ciudad, a lo sumo pequeñas aldeas sedentarias que volvían al nomadismo cuando la situación lo requería (véase el caso de los islandeses). En estas pequeñas aldeas no importaba tanto el arte como propaganda del poder sino el utilitarismo, vinculado al bienestar de la aldea, por lo que las únicas construcciones eran grandes cabañas comunitarias y algún pequeño templo de madera, como el que el pagano Erik el Rojo construyó a su esposa cristiana Þjóðhildr en Brattahlíð, Groenlandia (Þjóðhildr no mostró la misma tolerancia que Erik, pues desde que abrazó el cristianismo no se volvió a acostar con él). De esta pequeña iglesia, llamada Þjóðhildarkirkja ("iglesia de Þjóðhildr"), tan sólo conservamos una reconstrucción.
During the viking age, there wasn't any big city in northern Europe, only small sedentary hamlets which could return to the nomadism when the situation required it (as the icelander settlers who went first to Greenland and from there to America). In these small villages didn't matter the art as a propaganda but the utilitarianism, linked to the hamlet's wellfare, so the only buildings were big community herds and some little wood temple, like the one builded by the pagan Erik the Red for his christian wife Þjóðhildr in Brattahlíð, Greenlandia (Þjóðhildr didn't show the same tolerance that Erik. In fact, when she became christian, she didn't share the bed with him anymore). Of this small temple, called Þjóðhildarkirkja ("Þjóðhildr's church"), we only have a reconstruction.
Pero tras la época vikinga, cuando ya comenzaron a surgir las ciudades estables, y por supuesto ya en época cristiana, es cuando vemos surgir un nuevo tipo de arquitectura: la Stavkirke o "Iglesia de madera"
But, after the viking age, when began to emerge permanent cities, and obviously when the christianism had definitely settled, is when we see how is emerging a new sort of architecture: the Stavkirke or "Stave church"
Stavkirke de Heddal, la más grande conservada hoy en día
Heddal Stavkirke, the largest one preserved nowadays
El alzamiento de esta iglesia se narra en una curiosa leyenda:

15 oct. 2011

Blind Guardian - Valkyries (At the Edge of Time)


To the gods of the north I pray -> A los dioses del norte rezo
And raise my cup for the fallen ones -> Y alzo mi copa por los caídos
Then I cry -> Entonces lloro
In Valhalla they'll sing -> En el Valhalla ellos cantarán

Rain -> Lluvia
Red blood keeps pouring down -> La roja sangre sigue vertiéndose
Come Valkyries, join me on that final ride -> Venid Valkirias, uníos a mí en esta última cabalgata

Here I lie bleeding -> Aquí yazco sangrando
Odin, I await thee -> Odín, te espero [Odín era el padre de las valkirias]

The battle rages on -> La batalla se recrudece

New lines they're weaving -> Nuevas líneas están tejiendo
The future, the past and the present -> El futuro, el pasado y el presente [tejido por las Nornas]
They're one -> Son uno
They will reveal their mask -> Me revelarán su máscara
To show me a way to survive -> Para mostrarme una manera de sobrevivir
This bitter war -> A esta amarga guerra

Soon it will be over -> Pronto acabará
He will be the one -> Él sera el único
We'll weave in -> Nosotros urdiremos [su destino]
And terror will now rule these lands -> Y el terror gobernará ahora etsas tierras

When the battle is lost -> Cuando la batalla está perdida
And the slain ones are chosen -> Y los muertos son elegidos [por las Valkirias, pues esta era su función]
Valkyries will guide us home -> Las valkirias nos guiarán a casa
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home

Destiny -> Destino
A spinning wheel -> Una rueda giratoria
The path of glory -> El camino a la gloria
Round and round -> Gira y gira
Come join us -> Venid, uníos a nosotros
On your final ride to Asgard -> En vuestra última cabalgata hacia el Asgard
Let's move on fast -> Vayamos rápido
Allfather awaits -> El Padre de Todo espera [uno de los kenningar o apelativos de Odín]
So let's heed the final call -> Así que estemos atentos a esta última llamada

For now -> Por ahora
We leave this world behind -> Dejamos este mundo atrás
It's over -> Se acabó

All glory to the brave -> Sea todo gloria al valiente

Still blood will rain -> Aún llueve sangre
Through storm and fire -> A través de la tormenta y el fuego
Let war winds reign -> Permitid a los vientos de guerra gobernar
It's the feast for the crows -> Es el festín para los cuervos

Follow the light, the light -> Sigue la luz, la luz
Just follow the light, the light -> Tan sólo sigue la luz, la luz
Or fade away -> O desaparece

Soon it will be over

He will be the one
We'll weave in
And terror will now rule these lands

When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home

We'll keep on weaving -> Seguiremos tejiendo
We're crushing through lines -> Estamos aplastando a partir de las líneas
With our battering swords -> Con nuestras desgastadas espadas
We're marching on -> Avanzamos
Assign the brave -> Designad al valiente
To survive -> Para sobrevivir
This bitter war -> Esta amarga guerra

Soon it will be over
He will be the one
We'll weave in
And terror will now rule these lands
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
The Valkyries will guide us home
We'll heed the final call
A call to arms
The Valkyries will guide us home

Then finally I hear them say -> Finalmente las oigo decir
Carry on -> Aguanta
For Valhalla awaits you
-> El Valhalla te espera

13 oct. 2011

Los vikingos (1958)

En la Europa del siglo VII. Einar (Kirk Douglas), hijo del rey Ragnar (Ernest Borgnine), es un impulsivo vikingo que disfruta con las incursiones que realiza en la cercana isla de Inglaterra, fruto de uno de las cuales consigue tomar como rehén a la bella princesa inglesa Morgana (Janet Leigh), de la que queda prendado. El tercer vértice del triángulo lo compone el esclavo Eric (Tony Curtis), hijo ilegítimo de Ragnar y por tanto hermano de padre de Einar (aunque ninguno de ellos lo sabe), que también está enamorado de Morgana y cuyo destino está unido al de Einar por un profundo odio.

7 oct. 2011

Tróndur í Gøtu y la Saga Færeyinga

Tróndur í Gøtu (en nórdico antiguo Þrándr í Götu) fue un caudillo vikingo de las islas Feroe. Su historia se nos cuenta dentro de la llamada Saga Færeyinga o "saga de los feroeses", donde se narra como las Islas Feroe fueron abrazando el cristianismo y pasando a formar parte de Noruega. Se escribió en Islandia poco después del 1200, y en ella se dice que el primero en habitar las islas Feroe fue Grímur Kamban, de nombre nórdico y apellido gaélico, lo que hace pensar que provenía de asentamientos vikingos en tierras británicas, como Irlanda, con reinos como el de Dublín, fundado por los vikingos, pero que se había ido gaelizando hasta provocar un sincretismo cultural noruego-gaélico. En esos tiempos, Harald I el de la Hermosa Cabellera obligaba a todo aquel jarl que no quisiese pagarle tributos a abandonar Noruega, de modo que si era cierto que Grímur Kamban había estado allí antes, se explicaría que los noruegos exiliados conocieran ya las islas Feroe.
Tróndur í Gøtu (Old Norse Þrándr í Götu) was a viking from the Faroe Islands. His story is told inside the so-called Færeyinga Saga or "saga of the Faroemen", where is narrated how Faroe Islands embraced the christianism and became a part of the Kingdom of Norway. It was written in Iceland shortly after 1200, and according to the text, the first inhabitant of the Faroe Islands was Grímur Kamban, a man with a Norse first name and an Irish last name, which suggests that he might come from viking settlements in British territory, like Ireland, with reigns as Dublin, founded by vikings, but gradually changed until it became a Norse-Irish synchretism. By then, Harald I Fairhair force every jarl who didn't want to pay tribute to leave Norway. Thus, if Grímur Kamban had actually settled some time before, this could explain the Norwegians knowing about Faroe

También Tróndur tuvo problemas relacionados con la propiedad de la tierra (más casos en esta entrada). Durante más de 65 años, existía una disputa con este motivo entre los hermanos Brestir y Beinir Sigmundsson por un lado, y el godi ("sacerdote", de este nombre proviene la palabra germánica para Dios: God, Gott, etc.) Havgrímur. Tróndur, seducido por el vikingo Eldjarn Kambhøttur decidió asesinar a los hermanos, pero para no asesinarlos directamente se lo pidió a su tío Svínoyar-Bjarni
Tróndur had also problems related with the land ownership (see another cases here). For more than 65 years, there was a fight between the brothers Brestir and Beinir Sigmundsson on one side, and the godi ("priest"; name that had lead to the word "God", "Gott" in german...) Havgrímur. Tróndur, seduced by the viking Eldjarn Kambhøttur decided to kill the twobrothers, but he didn't do it directly, but he asked his uncle Svínoyar-Bjarni to do it.

Paradójicamente, Tróndur adoptó a los hijos de los fallecidos, Torir Beinisson y Sigmundur Brestisson, evitando que Svínoyar-Bjarni también acabara con ellos como testigos de la escaramuza.
Paradoxically, Tróndur adopted the deceased's children, Torir Beinisson and Sigmundur Brestisson, avoiding that his uncle killed them because they witnessed the skirmish.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...