31 dic. 2011

Hákarl og Brennivín

Ahora un poco de gastronomía islandesa especial de estas fechas, concretamente para el 23 de diciembre, festividad de San Þorlákur Þórhallsson o Torlak de Islandia, patrón de Islandia, nombrado santo por el Althing en 1198, convirtiéndose así en el único santo oficial islandés.
Now some Icelandic gastronomy, specifically for the 23rd of December, festivity of Þorlákur Þórhallsson or Saint Thorlak, the patron saint of Iceland, declared as saint in 1198 by the Althing, becoming the only official saint of Iceland.

En estas fechas, uno de los platos más típicos de Islandia es el Hákarl o tiburón fermentado, que no se debe comer crudo, pues puede ser tóxico, debido a sus altos grados de ácido úrico. El tiburón no posee riñones, por lo que todo el ácido úrico va a parar a sus músculos, y para ser ingerido es necesario llevar a cabo un largo proceso de elaboración: en primer lugar se lava y despieza, quitándole los órganos internos y la cabeza. Después, debido al fuerte olor que tiene, se cava un hoyo en el suelo lejos de las zonas habitadas y se lo entierra allí mes y medio si es verano y tres meses si es invierno, con piedras sobre él para hacer presión, expulsando los fluidos del tiburón. Finalmente, se deja secando en un sitio oscuro y aireado como el de la imagen.
During these dates, one of the most typical foods is the Hákarl or fermented shark, which shouldn't be eaten fresh, because it may be poisonous, due to its high content of urea. The shark has no kidneys, thus all the urea goes to its muscles, so it must be prepared: first, the shark is gutted and beheaded. Then, due to the strong smell that the shark has, a hole is digged far away from the inhabitants, and there the shark is buried one month and a half if it's summer and three months if it's winter, and stones are placed on top of the sand in order to press out the shark's fluids. Finally, the shark is hung to dry in a dark and airy place as the image.



27 dic. 2011

Faun - Egil Saga

En el capítulo 72 de la Saga de Egil Skallagrímsson (véase Snorri Sturluson, Saga de Egil Skallagrímsson, edición de Enrique Bernárdez para Miraguano Ediciones. Madrid, 2006, p. 272) se cuenta como Egil sale a recaudar el tributo para el rey Hákon, hijo de Harald I, a Värmland, pues los enviados del rey tienen órdenes de ir a recaudar el dinero ellos mismos si Thorstein Thóruson se niega a ir. Egil consigue convencer a todos para acompañar a los enviados en lugar de su amigo Thorstein, por lo que se embarca en un viaje con numerosas historias. Una de ellas, la que aquí se trata, comienza con la llegada de Egil a casa de Thorfinn en Eidaskógi, donde es gratamente recibido. Mientras comían allí, Egil observó a una mujer con gesto de dolor, acostada lejos del resto. Egil preguntó quién era ella, a lo que Thorfinn respondió que se trataba de su hija Helga, quien desde hacía mucho tiempo tenía una grave enfermedad que la impedía conciliar el sueño. Egil preguntó si se había hecho algo para ayudarla, y Thorfinn respondió que se habían grabado runas (recuérdese que Egil, además de gran guerrero y escaldo, era muy buen conocedor de runas, tanto para ayudar como para perjudicar, como en el caso del poste de agravio), pero que ahora estaba incluso peor que antes.
Egil registró la cama donde dormía Helga, y bajo la almohada encontró un hueso de ballena donde había grabadas unas runas. Egil raspó las runas del hueso, lo quemó y mandó airear las sábanas, pues aquellas runas eran las causantes de su enfermedad. Egil grabó otras nuevas y las puso bajo la almohada, tras lo cual ella tuvo un sueño muy reparador y se sintió completamente aliviada.

De esta historia habla la canción "Egil Saga", del grupo alemán de pagan folk Faun. Toda la canción se basa en extractos de la saga original en nórdico antiguo, de dónde he extraído la letra, encontrando la correspondiente traducción en la edición ya citada de Enrique Bernárdez:

22 dic. 2011

Misteriosas tumbas de era Vikinga halladas con tesoros

Source (english)
El Joven Guerrero

El personaje que aparece con la espada a su lado se conoce como el Joven Guerrero, un descubrimiento realizado en Polonia, que tuvo lugar cuando los arqueólogos supervisaban el emplazamiento de una autopista cercana al pueblo de Bodzia, unos 150 km al noroeste de Varsovia, tropezando con este cementerio, que data de los siglos X-XI.
Los investigadores defienden que este Joven Guerrero murió violentamente en torno a los 20 años, gracias a evidencias como su mandíbula fracturada, su calavera marcada con cortes o su espada, cuyo adorno plateado la haría demasiado difícil de manejar, pero que da una idea del rango que ostentaba este Joven Guerrero.
Los objetos que se encontraron junto a él sugieren que este guerrero tendría relación con uno de los monarcas eslavos más antiguos de la región, según explica Andrzej Buko, director del Instituto de Arqueología y Tecnología en la Academia Polaca de las Ciencias (Polish Academy of Sciences)
A pesar de estar en tierras eslavas, se defiende que este guerrero o al menos los encargados de su enterramiento eran escandinavos o conocían las costumbres escandinavas, según las cuales el cuerpo debía enterrarse en una orientación Norte-Sur, en la cual se encuentra, en lugar de la costumbre eslava de enterrarles con orientación Este-Oeste. Este hecho, junto al diseño de las espadas y hachas encontradas en las tumbas lleva a Buko a defender que estos cadáveres pertenecen a vikingos, no a eslavos.
¿Por qué hay entonces restos de tumbas vikingas en lugares tan alejados de Escandinavia? Porque muy a menudo, los vikingos realizaban viajes por el este de Europa para servir al emperador Bizantino en Constantinopla como mercenarios, recibiendo el nombre de Guardia Varega, y muchos de ellos permanecieron sirviendo de mercenarios a reyes de lo que actualmente sería Kiev. Un ejemplo de estas actividades sería Mieszko I, un líder polaco que tomó como núcleo de la élite guerrera a los vikingos. Todo esto lleva a pensar que los cadáveres encontrados en estas tumbas eran de guerreros vikingos que trabajaban para algún dirigente polaco, muy seguramente Sviatopolk el Maldito, como se cree por otras insignias encontradas en esta tumba.
Tanto a su lado, como debajo de él, hay enterradas dos mujeres, ambas muertas también en torno a los 20 años. Buko señala que la mujer enterrada bajo él murió, también violentamente, al mismo tiempo que el Joven Guerrero, lo que le ha llevado a suponer que esta mujer fue asesinada para enterrarla junto al hombre.

18 dic. 2011

Turisas - The great escape (Stand Up and Fight)


Para hablar de esta canción, primero hay que situarse en el contexto histórico de uno de los hombres más importantes de toda la historia vikinga: Harald Harðráði, apodo que significa el Despiadado. Fue descendiente de Harald I, el rey que unificó por primera vez Noruega. La historia de Harald la desarrollaremos más adelante, en este momento importa que tras la batalla de Stiklestad en el 1030 viajó por el este hasta llegar a Constantinopla, permaneciendo allí hasta el 1046, año en que volvió a Noruega, haciéndose con el poder, adoptando el nombre de Harald III. Murió en el año 1066 en la batalla de Stamford Bridge, con la que se cierra el periodo vikingo, por lo que se considera a Harald III el último vikingo.
Moneda con el rostro de Harthacnut

Harthacnut fue rey de Dinamarca (1035-1042) y de Inglaterra (1040-1042), hasta su muerte accidental ese mismo año durante una boda. A su muerte, el trono de Inglaterra pasó a Eduardo el Confesor y el de Dinamarca a Magnus I el Bueno, quien se hizo también con el control de Noruega







15 dic. 2011

Turið Torkilsdóttir

Fue la primera mujer de la que tenemos constancia en la historia de las islas Feroe. En época vikinga, era la mujer más influyente de la isla, y la primera mujer cristiana de las islas Feroe. Turið o Þurið era hija de Ragnhild Þoralfsdóttir y Þorkil Barfrost. En el 986, se casó con Sigmundur Brestisson, el enemigo de Tróndur í Gøtu en la Saga Færeyinga (más información aquí), en una boda que duró nueve días en la granja de Haakon Sigurdarsson cerca de Trondheim, una de las ciudades más importantes de Noruega. Tras la muerte de su marido en 1005, quien cristianizó las islas Feroe en el 999, fue conocida como Þurið Meginekkja, traducido como "la Poderosa Viuda" por Icelandic Saga Database [1].
She was the first woman about whom we have knowledge in Faroese history. In the Viking Age, she was the islands' most influential woman, and the first christian woman of the Faroe islands. She was the daughter of Ragnhild Þoralfsdóttir y Þorkil Barfrost. Around 986, she married Sigmundur Brestisson, the enemy of Tróndur í Gøtu in the Færeyinga Saga (more information here), in a wedding which lasted nine days at the Haakon Sigurdarsson's farm, near Trondheim, one of the most important cities of Norway. After her husband's death in 1005, who christianize the Faroe Islands in 999, she was generally called Þurið Meginekkja, translated as "the Mighty Widow" by Icelandic Saga Database [1].

[1] "The Saga of Thrond of Gate", en Icelandic Saga Database (capítulo 39 en la versión en inglés y capítulo 40 en la islandesa).
[1] "The Saga of Thrond of Gate", Icelandic Saga Database (chapter 39 on the english version and chapter 40 on the icelandic one)

10 dic. 2011

Hnefatafl, el juego vikingo / Hnefatafl, the viking game

Play Hnefatafl online

El nombre del juego proviene de las palabras Hnefi, "rey", y tafl, "tablero" (véase la similitud entre ambos si se tiene en cuenta que, en islandés, la "f" se pronuncia aquí como una "b"). Es uno de los juegos tafl o juegos de mesa germánicos. Aquí hablo de la versión más común:
The name of the game comes from the terms Hnefi, "king", and tafl, "table" (think that, in Icelandic, the "f" is often pronounced as "b"). That's one of the tafl games or Germanic table games. Here I talk about the most common version:

30 nov. 2011

Entrevista con Heri Joensen, vocalista de Týr

Týr es una banda de viking metal fundada en 1998 por Heri Joensen (vocalista) y Kári Streymoy (baterista) en Tórshavn, Islas Feroe
Foto de Heri Joensen en la Sala Copernico (Madrid)

Interview with Heri Joensen, vocalist of Týr

Týr is a viking metal band founded in 1998 by Heri Joensen (vocalist) and Kári Streymoy (drummer), from Tórshavn, Faroe Islands.
Photo of Heri Joensen at the Sala Copernico (Madrid)


28 nov. 2011

Entrevista con Olli Vänskä y Mathias Nygård (Turisas)

Turisas es una banda finlandesa de folk metal, procedente de Hämeenlinna, fundada en 1997 por Mathias Nygård y Jussi Wickström. Aquí está la entrevista original con Mathias, vocalista y compositor, y Olli Vänskä, violinista:

26 nov. 2011

Interview with Olli Vänskä and Mathias Nygård (Turisas)

Turisas is a Finnish folk metal band from Hämeenlinna, founded in 1997 by Mathias Nygård and Jussi Wickström. Here's the interview with Mathias, vocalist and composer, and Olli Vänskä, violinist:

19 nov. 2011

Caldero de Gundestrup / Gundestrup cauldron

Es un recipiente ritual de plata encontrado en Himmerland, Dinamarca, en 1891. Se encontró desmontado en varias piezas, que Sophius Muller reconstruyó para lograr el caldero tal y como se ve en la foto. Su particular interés se debe a ser la mayor pieza arqueológica de la Edad del Hierro europea (42 cm de altura, 69 de diámetro). Fechado en torno al I-II a. C., se le relaciona con las culturas célticas de Europa central, dentro del periodo de La Tène
Is a silver vessel found in Himmerland, Denmark, in 1891. It was found unmounted in several pieces, which Sophius Muller reshuffled to manage the cauldron as shown in the picture. It's particularly interesting because it's the largest known example of European Iron Age silver work (diameter 69 cm, height 42 cm). Thought to date to the 1st or 2nd century BC, is related with the celtic cultures of Central Europe, placed into the La Tène period.

8 nov. 2011

Herr Mannelig

Herr Mannelig es una balada medieval sueca producida una vez se había asentado definitivamente el cristianismo. Esta balada cuenta la historia de una troll que tiene unos enormes deseos de convertirse en humana, y confía en que, al casarse con un humano lo conseguirá. Que no sorprenda el hecho de que un troll y un humano puedan mantener relaciones o casarse, pues esto se relata en varias sagas tardías como la Saga de Hjálmthér y Ölvir (Hjálmþés saga ok Ölvis), donde Hjálmthér debe besar a la giganta Vargeisa para conseguir la espada Snarvendil, o la Saga de Ketil Salmón (Ketil saga hœngs), donde éste mantiene relaciones con la giganta Hrafnhild ("batalla del cuervo"), quien da a luz a Grím Mejillas Peludas, que también tiene su propia saga.
Herr Mannelig is a medieval style Swedish ballad, produced once the christianism had settled, that tells the story of a female mountain troll who proposes marriage to a knight to become human. Don't surprise by the fact of the relationship between trolls and humans. At the Hjámthér and Ölvir Saga (Hjálmþés saga ok Ölvis), Hjálmthér must kiss the female giant Vargeisa to get the sword called Snarvendil, and at the Ketil Salmon Saga (Ketil saga hœngs), he has intercourse with the female giant Hrafnhild ("crow's battle"), who give birth to Grim Shaggy-Cheek, who has also another saga

La troll trata de convencer al "Señor Mannelig" (en sueco Herr Mannelig) para casarse con ella, sobornándole con regalos. Él la rechaza por no ser una mujer cristiana sino una troll.
The troll is trying to convince Sir Mannelig (Swedish: Herr Mannelig) to marry her. She showers him with gifts but he refuses her, because he realizes that she is not a Christian woman but a troll.




30 oct. 2011

Nine Worlds of Lore - Tyr (The Lay of Thrym. 2011)

(Más información acerca del mito de Thrym aquí)
Nine worlds of lore -> Nueve mundos de tradición [en la mitología nórdica existen nueve mundos distintos]
This is the place we keep the weapon of war -> Este es el lugar donde guardamos el arma de la guerra
Why have you come to Jotunheim all alone -> ¿Por qué has venido a Jotunheim [la tierra de los gigantes] completamente solo?
You must be tired and in vain you have flown -> Debes estar cansado y en vano has volado
I'll keep this force to fell the -> Guardaré esta fuerza [habla Thrym, el gigante que robó el Mjöllnir] para derribar los [continúa abajo]

Nine worlds of lore
Such was the world in dark days of yore ->
Así era el mundo en los oscuros días de antaño
Safekeeper of the world then was Thor -> Salvador del mundo entonces era Thor
Such was what they believed in before -> Tal como creíamos antes
Nine were the worlds of lore -> Nueve eran los mundos de la tradición

Nine worlds of lore
I will not let you wield this hammer of war
-> No te dejaré [habla Thor] empuñar el martillo de la guerra
So I have come to Jotunheim all alone -> Por lo que he venido a Jotunheim completamente solo
To take back what is mine I'll break every bone -> Para llevarme de vuelta lo que es mío partiré todos los huesos
By right this weapon wards the -> Por derecho este arma guarda los

Nine worlds of lore
Such was the world in dark days of yore
Safekeeper of the world then was Thor
Such was what they believed in before
Nine were the worlds of lore

Construcción de las Stavkirke / Stave church construction

Comúnmente, las stavkirke han pasado por tres tipos de técnicas constructivas. En sus orígenes, se podían construir mediante la técnica de empalizadas o la de postes, y finalmente la técnica de stavverk, lo que en noruego significa "obras con postes de madera". Las dos primeras eran más susceptibles a pudrirse por tener sus postes clavados en la tierra. Analicemos una por una cada técnica:
Commonly, stavkirke or stave church have passed through 3 different styles. At the beginning, they could be built with the palisade's technique or the poles' one, and finally the technique called stavverk, which in Norse means "works with wooden poles". The first two techniques could rot easily because they have the wooden poles nailed on the ground. Let's analyze one by one each technique:

22 oct. 2011

Introducción a las Stavkirke: la iglesia de madera de Heddal // Stavkirke's introduction: Heddal stave church

Durante la época vikinga, no había en el norte ninguna gran ciudad, a lo sumo pequeñas aldeas sedentarias que volvían al nomadismo cuando la situación lo requería (véase el caso de los islandeses). En estas pequeñas aldeas no importaba tanto el arte como propaganda del poder sino el utilitarismo, vinculado al bienestar de la aldea, por lo que las únicas construcciones eran grandes cabañas comunitarias y algún pequeño templo de madera, como el que el pagano Erik el Rojo construyó a su esposa cristiana Þjóðhildr en Brattahlíð, Groenlandia (Þjóðhildr no mostró la misma tolerancia que Erik, pues desde que abrazó el cristianismo no se volvió a acostar con él). De esta pequeña iglesia, llamada Þjóðhildarkirkja ("iglesia de Þjóðhildr"), tan sólo conservamos una reconstrucción.
During the viking age, there wasn't any big city in northern Europe, only small sedentary hamlets which could return to the nomadism when the situation required it (as the icelander settlers who went first to Greenland and from there to America). In these small villages didn't matter the art as a propaganda but the utilitarianism, linked to the hamlet's wellfare, so the only buildings were big community herds and some little wood temple, like the one builded by the pagan Erik the Red for his christian wife Þjóðhildr in Brattahlíð, Greenlandia (Þjóðhildr didn't show the same tolerance that Erik. In fact, when she became christian, she didn't share the bed with him anymore). Of this small temple, called Þjóðhildarkirkja ("Þjóðhildr's church"), we only have a reconstruction.
Pero tras la época vikinga, cuando ya comenzaron a surgir las ciudades estables, y por supuesto ya en época cristiana, es cuando vemos surgir un nuevo tipo de arquitectura: la Stavkirke o "Iglesia de madera"
But, after the viking age, when began to emerge permanent cities, and obviously when the christianism had definitely settled, is when we see how is emerging a new sort of architecture: the Stavkirke or "Stave church"
Stavkirke de Heddal, la más grande conservada hoy en día
Heddal Stavkirke, the largest one preserved nowadays
El alzamiento de esta iglesia se narra en una curiosa leyenda:

15 oct. 2011

Blind Guardian - Valkyries (At the Edge of Time)


To the gods of the north I pray -> A los dioses del norte rezo
And raise my cup for the fallen ones -> Y alzo mi copa por los caídos
Then I cry -> Entonces lloro
In Valhalla they'll sing -> En el Valhalla ellos cantarán

Rain -> Lluvia
Red blood keeps pouring down -> La roja sangre sigue vertiéndose
Come Valkyries, join me on that final ride -> Venid Valkirias, uníos a mí en esta última cabalgata

Here I lie bleeding -> Aquí yazco sangrando
Odin, I await thee -> Odín, te espero [Odín era el padre de las valkirias]

The battle rages on -> La batalla se recrudece

New lines they're weaving -> Nuevas líneas están tejiendo
The future, the past and the present -> El futuro, el pasado y el presente [tejido por las Nornas]
They're one -> Son uno
They will reveal their mask -> Me revelarán su máscara
To show me a way to survive -> Para mostrarme una manera de sobrevivir
This bitter war -> A esta amarga guerra

Soon it will be over -> Pronto acabará
He will be the one -> Él sera el único
We'll weave in -> Nosotros urdiremos [su destino]
And terror will now rule these lands -> Y el terror gobernará ahora etsas tierras

When the battle is lost -> Cuando la batalla está perdida
And the slain ones are chosen -> Y los muertos son elegidos [por las Valkirias, pues esta era su función]
Valkyries will guide us home -> Las valkirias nos guiarán a casa
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home

Destiny -> Destino
A spinning wheel -> Una rueda giratoria
The path of glory -> El camino a la gloria
Round and round -> Gira y gira
Come join us -> Venid, uníos a nosotros
On your final ride to Asgard -> En vuestra última cabalgata hacia el Asgard
Let's move on fast -> Vayamos rápido
Allfather awaits -> El Padre de Todo espera [uno de los kenningar o apelativos de Odín]
So let's heed the final call -> Así que estemos atentos a esta última llamada

For now -> Por ahora
We leave this world behind -> Dejamos este mundo atrás
It's over -> Se acabó

All glory to the brave -> Sea todo gloria al valiente

Still blood will rain -> Aún llueve sangre
Through storm and fire -> A través de la tormenta y el fuego
Let war winds reign -> Permitid a los vientos de guerra gobernar
It's the feast for the crows -> Es el festín para los cuervos

Follow the light, the light -> Sigue la luz, la luz
Just follow the light, the light -> Tan sólo sigue la luz, la luz
Or fade away -> O desaparece

Soon it will be over

He will be the one
We'll weave in
And terror will now rule these lands

When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home

We'll keep on weaving -> Seguiremos tejiendo
We're crushing through lines -> Estamos aplastando a partir de las líneas
With our battering swords -> Con nuestras desgastadas espadas
We're marching on -> Avanzamos
Assign the brave -> Designad al valiente
To survive -> Para sobrevivir
This bitter war -> Esta amarga guerra

Soon it will be over
He will be the one
We'll weave in
And terror will now rule these lands
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
Valkyries will guide us home
When the battle is lost
And the slain ones are chosen
The Valkyries will guide us home
We'll heed the final call
A call to arms
The Valkyries will guide us home

Then finally I hear them say -> Finalmente las oigo decir
Carry on -> Aguanta
For Valhalla awaits you
-> El Valhalla te espera

13 oct. 2011

Los vikingos (1958)

En la Europa del siglo VII. Einar (Kirk Douglas), hijo del rey Ragnar (Ernest Borgnine), es un impulsivo vikingo que disfruta con las incursiones que realiza en la cercana isla de Inglaterra, fruto de uno de las cuales consigue tomar como rehén a la bella princesa inglesa Morgana (Janet Leigh), de la que queda prendado. El tercer vértice del triángulo lo compone el esclavo Eric (Tony Curtis), hijo ilegítimo de Ragnar y por tanto hermano de padre de Einar (aunque ninguno de ellos lo sabe), que también está enamorado de Morgana y cuyo destino está unido al de Einar por un profundo odio.

7 oct. 2011

Tróndur í Gøtu y la Saga Færeyinga

Tróndur í Gøtu (en nórdico antiguo Þrándr í Götu) fue un caudillo vikingo de las islas Feroe. Su historia se nos cuenta dentro de la llamada Saga Færeyinga o "saga de los feroeses", donde se narra como las Islas Feroe fueron abrazando el cristianismo y pasando a formar parte de Noruega. Se escribió en Islandia poco después del 1200, y en ella se dice que el primero en habitar las islas Feroe fue Grímur Kamban, de nombre nórdico y apellido gaélico, lo que hace pensar que provenía de asentamientos vikingos en tierras británicas, como Irlanda, con reinos como el de Dublín, fundado por los vikingos, pero que se había ido gaelizando hasta provocar un sincretismo cultural noruego-gaélico. En esos tiempos, Harald I el de la Hermosa Cabellera obligaba a todo aquel jarl que no quisiese pagarle tributos a abandonar Noruega, de modo que si era cierto que Grímur Kamban había estado allí antes, se explicaría que los noruegos exiliados conocieran ya las islas Feroe.
Tróndur í Gøtu (Old Norse Þrándr í Götu) was a viking from the Faroe Islands. His story is told inside the so-called Færeyinga Saga or "saga of the Faroemen", where is narrated how Faroe Islands embraced the christianism and became a part of the Kingdom of Norway. It was written in Iceland shortly after 1200, and according to the text, the first inhabitant of the Faroe Islands was Grímur Kamban, a man with a Norse first name and an Irish last name, which suggests that he might come from viking settlements in British territory, like Ireland, with reigns as Dublin, founded by vikings, but gradually changed until it became a Norse-Irish synchretism. By then, Harald I Fairhair force every jarl who didn't want to pay tribute to leave Norway. Thus, if Grímur Kamban had actually settled some time before, this could explain the Norwegians knowing about Faroe

También Tróndur tuvo problemas relacionados con la propiedad de la tierra (más casos en esta entrada). Durante más de 65 años, existía una disputa con este motivo entre los hermanos Brestir y Beinir Sigmundsson por un lado, y el godi ("sacerdote", de este nombre proviene la palabra germánica para Dios: God, Gott, etc.) Havgrímur. Tróndur, seducido por el vikingo Eldjarn Kambhøttur decidió asesinar a los hermanos, pero para no asesinarlos directamente se lo pidió a su tío Svínoyar-Bjarni
Tróndur had also problems related with the land ownership (see another cases here). For more than 65 years, there was a fight between the brothers Brestir and Beinir Sigmundsson on one side, and the godi ("priest"; name that had lead to the word "God", "Gott" in german...) Havgrímur. Tróndur, seduced by the viking Eldjarn Kambhøttur decided to kill the twobrothers, but he didn't do it directly, but he asked his uncle Svínoyar-Bjarni to do it.

Paradójicamente, Tróndur adoptó a los hijos de los fallecidos, Torir Beinisson y Sigmundur Brestisson, evitando que Svínoyar-Bjarni también acabara con ellos como testigos de la escaramuza.
Paradoxically, Tróndur adopted the deceased's children, Torir Beinisson and Sigmundur Brestisson, avoiding that his uncle killed them because they witnessed the skirmish.

30 sept. 2011

Odin's song


I sing of the tales of The Wanderer
Canto las historias del Caminante (Odín)
The rider of Yggdrasill
Quien cabalga el Yggdrasill
He gave up an eye into Mimir’s Well
Dejó un ojo en el pozo de Mímir
Where deeply, he drank his fill.
Donde profundamente, bebió hasta saciarse

For nine long nights, Old Hárr, hung he
Durante nueve largas noches, el Viejo Hárr (un nombre de Odín), colgó
In search of the spoken spell;
En busca del hechizo mencionado
The Runes that he found drew sounds for man
Las Runas que encontró dibujaron sonidos para el hombre
And down, from The Tree, he fell.
Y abajo, desde el Árbol (Yggdrasill), cayó

A snake, he slid through Gunnloð’s court;
Una serpiente, se deslizó por el corte (un agujero en la pared) de Gunnloð
The Mead of Poetry sought;
La Hidromiel de la Poesía tan buscada;
Three sips, and he fled as eagle’s wing;
Tres sorbos, y escapó volando como un águila
By Suttung, was never caught.
Por Suttung, nunca fue cazado

Two sticks on a beach Hárbarð had found;
Dos palos en la playa Hárbarð (de nuevo Odín) encontró
His brothers heard his call;
Sus hermanos oyeron su llamada
He gave his own breath and his blood to the wood
Dio su propio aliento y su sangre a la madera
And told them of his hall:
Y les habló de su sala:

“Valhalla holds the Einherjar
"Valhalla mantiene a los Einherjar
Who’ll fight on Vigrið plain.”
Que pelearán en la llanura de Vigrið"
As Fenrir sinks his fangs to the bone
En cuanto Fenrir hunda sus fauces hasta los huesos
The life of Odin will wane.
La vida de Odín menguará

Fear not, my kin, of the Ragnarók,
No temas, hijo mío, al Ragnarók
For Fimbultýr truly has won;
Para Fimbultýr en verdad ha ganado;
He saw his own death at the end of time
Vio su propia muerte en el fin de los tiempos
And whispered this to his son.
Y lo susurró a su hijo.

29 sept. 2011

Barco de Oseberg / Oseberg ship

El arte vikingo, como cualquier otro, tiene varias subdivisiones, a saber (de mayor a menor antigüedad): Broa-Oseberg, Borre, Jelling, Mammen, Ringerike y Urnes
Viking art, like many others, has many subdivisions, called (oldest to youngest): Broa-Oseberg, Borre, Jelling, Mammen, Ringerike and Urnes
Empecemos por el primero, el estilo Broa-Oseberg u Oseberg, llamado así por uno de los hallazgos artísticos más importantes de época vikinga: el barco de Oseberg, conservado en el museo de barcos vikingos de Oslo
Let's start with the first one, called Oseberg style, because of one of the most important artistic discovery of the Viking art: the Oseberg ship, conserved at the Viking Ship Museum, in Oslo
El barco fue descubierto por el arquéologo sueco Gabriel Gustafson en 1904-1905. El barco tenía cabida para 30 remeros, pero su estructura era algo frágil, por lo que se cree que fuera un barco destinado a la navegación de cabotaje (pegados a la costa). Tanto en la proa como en la popa tienen tallas zoomórficas propias de este estilo Oseberg.
The ship was discovered by the swedish archaeologist Gabriel Gustafson in 1904-1905. The ship had space for 30 rowers, but its structure was a bit frail, and it is thought to have been used only for coastal voyages. The bow and stern o the ship is decorated with woodcarvings of the "gripping beast", peculiar of the Oseberg style

28 sept. 2011

Las manzanas de Iðunn / Iðunn's apples

Tres Ases, Odín, Loki y Hoenir, marchaban por el monte, y tenían poco que comer, hasta que encontraron un rebaño de bueyes, y ponen uno a cocer. Pero al rato abren el hoyo de cocer (la forma que tenían usualmente de calentar la comida era "enterrarla" un tiempo entre piedras candentes) y el buey no se había cocido.
Three Æsir, Odin, Loki and Hoenir, went through the mountains, shorts of food, until they found a herd of oxen, so they tried to boil one of these. But when they opened the baking hole (to be able to boil the food, they "buried" it under hot stones) the ox wasn't boiled.

Un águila que les vio les pidió un poco de buey, y a cambio les ayudaría a cocerlo. Loki, que vio que comía demasiado, trató de golpearla con un palo, pero este se quedó enganchado en el cuerpo del águila, y cuando ésta emprendió el vuelo, Loki fue arrastrado. Éste, desesperado, pidió clemencia, y el águila se la concede a condición de hacer salir del Asgard a Iðunn con sus manzanas, las cuales concedían la inmortildad a los Ases.
One eagle who saw them asked a bit of ox, and in return the eagle would help them to boil it. Loki, who saw that he was eaten too much, tried to hit him with a stick, which got stucked in the eagle's body, and when he started to fly, Loki was dragged. Desperately, he begged mercy to the eagle, and eagle would concede it if Loki made Iðunn get out of the Asgard with her apples, which gave the immortality to the gods.

John Bauer: Loki junto a Iðunn (Loki and Iðunn)

26 sept. 2011

El último canto del Kalevala / The last Kalevala's poem

En el canto 50 del libro se nos habla de una joven doncella, Marjatta. Este nombre es una mezcla entre el nombre de la Virgen María (lo cual indica que, al reunir la información Elias Lönnrot, el cristianismo ya había penetrado en la cultura finesa. Veremos también la similitud con la Virgen María en la historia) y el vocablo finlandés marja, "fruto pequeño" (a continuación podemos ver que conexión tienen estos dos aspectos aparentemente tan distintos).
On the 50º poem of the Kalevala we're told about a young maiden, Marjatta. This name is a mixture between the name of the Virgin Mary (that indicates the christianism's entrance at he finnish culture, reflected at this story) and the finnish word marja, "small fruit" (we'll see the link between this two terms down below).

Marjatta era una chica tremendamente pura. Comía pescado fresco y pan, pero no huevos, considerados fruto del galanteo del gallo. Ni siquiera quería ordeñar vacas pues ya habrían retozado con algún toro.
Marjatta was an extremely pure girl. She ate fresh fish and bread, but never hen's eggs, because hens could have been mounted by the chanticleer. She refused even milking, because she didn't want to touch the teats of any cow mounted by a bull.

Pero un día una baya gritó desde la colina, un arándano la habló desde el prado, pidiéndola que le cortara, quitándole de allí antes de que una babosa se lo comiera. Marjatta quitó la baya del arbusto y la baya ascendió del suelo hasta su boca, rodando por dentro de su garganta. Marjatta fue fecundada por la baya y empezó a engordar (puede parecer extraño quedarse fecundado por un arándano, pero recordad que la Virgen María fue fecundada por una paloma).
But one day a berry called her from the hillside, a lingonberry from the heath, begging her to reap it before the slug devoured it. Marjatta plucked it the berry from the tree. But once on the floor, the berry started climbing up onto her mouth, rolling inside her gorge. So Marjatta was inseminated by the berry and started putting on weight (it could seem strange, but remember that Virgin Mary was impregnated by a pigeon).

Marjatta, al décimo mes, a punto de dar a luz, pidió a sus padres un lugar cálido donde pudiera dar a luz, pero estos la repudiaron. Finalmente acabó por dar a luz en un bosque de pinos ayudada por un caballo que exhalaba su aliento sobre ella, impidiendo que perdiera temperatura (véase aquí la similitud con la Virgen María que dio a luz en un establo).
The tenth month, Marjatta, just before giving birth, begged her parents a warm place where she could do it, but their parents disavowed her. Finally she gave birth in a pine wood, helped by a horse, who breathed above her to keep her warm (the same as the Virgin Mary, who gave birth in a stable)

23 sept. 2011

Akseli Gallen-Kallela, el pintor del Kalevala / The Kalevala's painter

Probablemente este nombre no le suene en absoluto a la mayoría de quienes lean esto. Pero este pintor finés gozó en su país de gran fama por ilustrar, entre otros cuadros, algunas de las principales historias del Kalevala, como el Tríptico de Aino
Probably, this name doesn't sound familiar to most of the people who read this. But this finnish painter was very well-known for painting pictures like the Aino's Triptych, as well as many other pictures related to the main stories of the Kalevala

"La forja del Sampo": Ilmarinen, para poder casarse con la hija de Louhi, el ama de Pohja, decide forjar un sampo, un molino que según la leyenda es capaz de moler produciendo harina, sal y hasta monedas. Pero, en mi opinión, no es que el molino produjese varias cosas, sino que producía el suficiente grano como para garantizar el bienestar: la harina es la parte que se podría consumir, la sal sería la parte que se podría conservar (salazón) y las monedas la parte que se podría vender, de modo que la aldea no pasaría hambre y además ganaría dinero.
"The Forging of the Sampo": Ilmarinen, to be able to marry with Louhi's daughter, decide to build a sampo, a mill able to produce flour, salt and even money. But, in my opinion, the mill didn't produce several things, but a lot of grain, enough to guarantee the well-being: "flour" would be the part to eat, "salt" the part to keep (salting), and "money" the part to sell

22 sept. 2011

Tríptico de Aino / Aino's Triptych

Este cuadro, del pintor finés Akseli Gallen-Kallela (1891) relata, en tres partes, la historia de Aino, hermana de Joukahainen y comprometida con Väinämöinen. Pero veámoslo con más detalle:
ENGLISH: This picture, made by Akseli Gallen-Kallela (1891), tells the story of Aino, the Joukahainen's sister, engaged with Väinämöinen. Here is the story:

Väinämöinen era un anciano bardo a quien Joukahainen decidió desafiar, mas por medio de los cantos mágicos del primero, Joukahainen queda atrapado en un pantano, y para salir le ofrece a cambio a su hermana Aino.
Väinämöinen vio a Aino en el bosque mientras recogía ramas de abedul para la sauna, y se dedicó a cortejarla. Aino, a quien ya le habían dicho que estaba prometida con él, no quería estar con un anciano y salió llorando.

Väinämöinen was an ancient bard, challenged by Joukahainen, but Väinämöinen traps him in a swamp. Desperately, Joukahainen pleges his sister Aino .
Later, Väinämöinen finds Aino in the forest, picking up birch's branches to heat the sauna, and Väinämöinen tries to seduce her, but she didn't want to be with an ancient man, so she run away crying

Corriendo y llorando desconsolada atraviesa el bosque y llega hasta el mar donde se ahoga, convirtiéndose en pez. Otras versiones cuentan como, apoyada en la orilla, escucha la voz de las doncellas de Vellamo (diosa del mar, esposa de Ahti), donde decide morir y reencarnarse en pez a casarse con Väinämöinen

Running and crying she gets through the forest and reach the sea where she drowned herself, becoming a fish. Different sources tell how she listens the voice of the maids of Vellamo (goddess of the sea, wife of Ahti), and there she made her decision to choose death rather than marrying with Väinämöinen, becoming a fish



Väinämöinen, con su caña de pescar, logró sacar del agua un pez, que al no conocer trató de cortar, pero ese pez se escapó, contándole en la lejanía que ese pez era Aino, tras lo cual Väinämöinen no consigue volver a sacarla.

Väinämöinen, using a fishing rod, achieves to catch a fish, but he doesn't recognize it, so he decide to kill it cutting into several pieces, but the fish reach to escape and, far away from the boat, it confessed to be Aino. When Väinämöinen knows the truth, tries to catch the fish again, but he never achieved.

21 sept. 2011

Kullervo

Volviendo a la mitología finesa, hablaremos de uno de los personajes más importantes del Kalevala, cuya historia constituye prácticamente una unidad independiente del poema: Kullervo

La historia comienza en el canto XXXI del Kalevala, con una pelea entre dos hermanos, Untamo y Kalervo, pues el primero había echado la red de pescar en aguas de Kalervo, y éste, viéndolo, sacó los peces de la red de Untamo y los metió en su cesta, lo que provocó a Untamo (peleas por la propiedad de la tierra son una constante tanto en la mitología finesa como en la nórdica, con ejemplos como la Saga de Egil Skallagrímsson donde se narran las peleas entre Thorstein, hijo de Egil, y Steinar, al sobrepasar éste los límites del Háfslaek, un arroyo que servía de frontera entre las dos propiedades), y ambos se enzarzaron en un combate del que ninguno salía vencedor.
Como venganza, Kalervo plantó avena tras la casa de Untamo, quien, enfurecido, mató a Kalervo y a toda su familia, salvo a una mujer embarazada a la que pusieron a limpiar la casa de Untamo. Esta mujer dio a luz a Kullervo, hijo de Kalervo.
Cuando el niño creció, comenzó a tener deseos de venganza contra Untamo por la muerte de su padre, por lo que Untamo, para evitarlo, pensó maneras de acabar con él:
-Primero lo metieron en un tonel y lo arrojaron al mar, por si se ahogaba entre el oleaje, pero Kullervo rompió el tonel y se encontraba pescando cuando fueron a verle
-Después lo echaron a una hoguera que estuvo ardiendo hasta tres días. La hoguera acabó por convertirse en cenizas, pero Kullervo proseguía con vida
-Finalmente, lo dejó ahoracado durante tres días, pero Kullervo, que no había muerto, se entretenía ilustrando el árbol con un punzón

Untamo, puesto que no podía matarlo, lo puso de sirviente, pero no conseguía hacer correctamente ninguna de las tareas que se le encomedaban, por lo que Untamo, desesperado, se lo vendió a Ilmarinen en Carelia.

La mujer de Ilmarinen le envía a pastorear, y como comida le entrega un pan con una piedra puesta intencionalmente dentro por ella. Cuando Kullervo va a cortar el pan con un cuchillo que es el único recuerdo de su familia lo rompe, lo cual le enfada tanto que, para vengarse, decide llevar de vuelta lobos y osos disfrazados de ganado, y cuando la mujer de Ilmarinen intenta ordeñarlos las bestias se rebelan y la matan.

17 sept. 2011

Batalla de Maldon

La Batalla de Maldon fue una contienda que tuvo lugar en el 10 de agosto del 991, a la orilla del río Blackwater, en Essex, durante el reinado anglosajón de Etelredo II el Indeciso, entre anglosajones y vikingos.


Etelredo II, queriendo frenar una inminente invasión vikinga, encomendó a Byrhtnoth (cuyo nombre se forma de las palabras del antiguo inglés beorht, "brillante" y noth, "coraje") encabezar a los anglosajones para defender su tierra, pero éste perdió allí la vida, ya mayor, pues se dice que tenía unos sesenta años por entonces (incluso se le llamaba "cisne de blanco pelo"). Según se cuenta en el poema de la batalla de Maldon, los vikingos de Olaf Tryggvason pidieron un tributo (el llamado "danegeld") por mantener la paz, pero Byrhtnoth rechazó pagar nada, por lo que se dispusieron para la batalla. Pero Byrhtnoth cometió un grave error: viéndose victorioso sobre el bando nórdico gracias a la ventaja del terreno (los ingleses peleaban en tierra firme y tenían mayor movilidad, mientras que los vikingos, al no poder salir de los barcos, tan sólo podían atacar a flechazos), permitió a los (aproximadamente) 3.000 vikingos salir de los barcos y llegar al campo de batalla. Este comportamiento noble y heroico, pero que les valió la derrota a los anglosajones, se denominaba ofermode (lo que, según se cree, significaría "alguien que tiene muy buen corazón", o también "orgullo" o "exceso de coraje"). Se dice que los vikingos necesitaron tres hombres para matarlo. Hoy en día, su cuerpo descansa en la Catedral de Ely (construida ya a partir del siglo XI, casi 100 años después de esta derrota), de la que él fue su mecenas.

En el poema se cuenta que, al ver cómo se estaba decantando la batalla, el anglosajón Godric huyó con el caballo de Byrhtnoth, lo que provocó que, en la distancia, se creyera que Godric era Byrhtnoth huyendo de la batalla, lo que causó el pánico anglosajón.
Finalmente, los vikingos obtuvieron el tributo que habían pedido al ya difunto Byrhtnoth antes de comenzar la batalla, con una cifra de 10.000 libras, tal y como puede leerse en la Crónica Anglosajona, dando testimonio del que fue el primer danegeld:
<<Este año fue Ipswich saqueada, y muy poco tiempo después fue muerto el eorl Býrhtnod [Britnoth, Byrhtnoth o cualquiera de sus grafías] en Maldon. Aquel año se decidió por primera vez que se pagaría un tributo a los daneses por el gran terror que impusieron a lo largo de la costa. La primera vez fueron 10.000 libras.>> (1)

Aquí podéis ver la canción instrumental "The March to Maldon", compuesta por la banda británica de Black Metal Winterfylleth

NOTAS:
(1): Anónimo, "La Batalla de Maldon", en Beowulf y otros poemas anglosajones: siglos VII-X (trad. y edición de Luis y Jesús Lerate). Alianza Literaria, 2012, p. 144-145. Este fragmento puede consultarse también en inglés, gracias a la digitalización de la Crónica Anglosajona (ver aquí).

11 sept. 2011

Entrevista sobre el blog en El Drakkar (www.mariskalrock.com)



(Entrevista del minuto 19.30 al 28.30). Agradecimientos a Jason Cenador y a mariskalrock.com por la entrevista

El Drakkar es un programa dentro de http://www.mariskalrock.com/ que se emitirá todos los viernes de 15 a 17 horas con el mejor metal melódico (viking, folk, death melódico, symphonic o power)

Símbolos mágicos escandinavos

(Entrada dedicada a Claudia Marisio, y a sus "pequeños vikingos" de Chile)

En otras entradas hemos visto algunos símbolos usados para hacer magia, como en el Amuleto de Lindholm. También hemos visto que los pueblos nórdicos reconocían dos tipos distintos de magia: la magia rún (magia de las runas, llevadas a cabo por el erilaz), y la magia seid o adivinatoria, llevada a cabo por las nornas y codiciada por el mismísimo Odín.

Hoy vamos a ver algunos símbolos mágicos usados por los nórdicos para distintos fines:

-Uno de los más destacados es el Aegishjalmur:
El Aegishjalmur, también conocido como herkumbl (signo de guerra). Tal es su importancia que aparece en manuscritos como el islandés Galdrabók o "Libro de Magia" de 1600, donde se recogen conjuros de protección (para problemas de embarazo, dolor de cabeza, otros encantamientos...) junto a otros para provocar miedo, matar animales, provocar flatulencias (para lo cual se valían de las llamadas fretrunir o "runas pedo") o dormir a personas, entre otros...

Lo más común era tatuarse el aegishjalmur entre los ojos para hacer invencible a quien lo llevara y atemorizar a quien lo viera.

-De grandísima importancia también es el llamado valknut:
El origen de este nombre viene del nórdico valr- o "guerrero difunto" (raíz que ya vemos en otras palabras como valquiria, "quien elige a los muertos en batalla", u otro de los nombres para Odín, Valfódr, "padre de los muertos en batalla").
El símbolo consta de tres triángulos entrelazados, y es este matiz del "entrelazo" el básico para entender el poder del valknut, que se basaba en poder atar y desatar a voluntad (uno de los poderes de Odín), lo que obviamente conllevaría ventaja en la batalla.

Pero este símbolo tiene una gran curiosidad: aunque era un símbolo relacionado con el padre de los dioses y los hombres, por regla general la gente no se atrevía a llevarlo como amuleto (como sí llevaban el mjöllnir), ya que se tenía la creencia de que alguien con este símbolo junto a él era alguien que deseaba ir al Valhalla junto a Odín, y aunque esto parezca bueno, ello conllevaba una muerte en batalla, por lo que no se llevaba puesto por miedo de atraer la muerte antes de tiempo.

-A continuación, unos cuantos símbolos mágicos islandeses, de menos importancia que los otros dos, pero también relevantes:

-Draumstafir: Para soñar con los deseos de nuestro corazón
-Dreprún: Aniquilar el ganado enemigo
-Ginfaxi: Bajo los dedos del pie izquierdo, ayudaba a vencer en las luchas internas islandesas
-Lásabrjótur: Abre cerraduras sin usar la llave
-Máladeilan: Ganar un proceso judicial (Althing)
-Stafur gegn galdri: Contra la brujería
-Vegvísir: Orienta durante tiempo nublado o tempestad (algo similar a la Rosa de los Vientos). La cantante islandesa Björk Guðmundsdóttir lo lleva tatuado en su brazo izquierdo.
-Veiðistafur: Fortuna en la pesca

5 sept. 2011

Amuleto de Lindholm

A menudo entre los escandinavos se recurría a símbolos mágicos que permitían al creador obtener una serie de beneficios de diversa índole. Lo primero es hablar acerca de este creador o "hacedor de runas", oficio que recibía el nombre de erilaz. De hecho, este nombre de erilaz aparece en una inscripción con fines mágicos tallada en el amuleto de Lindholm, una pieza de hueso (normalmente las runas se tallaban en los huesos, como en el caso de Egil)


Cada línea roja separa las palabras de la inscripción, para una mejor comprensión.

Aquí vemos, como se mencionó, la palabra erilaz. Pero ¿qué pone el resto de la inscripción? Ek significaría "yo", haiteka sería el participio del verbo "llamar" (de ahí el alemán heißen).  Respecto a la palabra Sawilagaz no se sabe a ciencia cierta si se escribiría por separado (sa wilagaz) o todo junto.
-En caso de que se escribiese por separado, el significado sería: "Yo, el Erilaz, me llamo el Hábil/Astuto" (uno de los nombres de Odín)
-En caso de que se escribiera todo junto, sería así: "Yo, el Erilaz, me llamo El del Sol" (Sawilagaz entonces sería un equivalente de la runa sowilo, referente al sol)

Pero la inscripción no acaba ahí, también hay otra línea:


En principio estas runas no tendrían sentido formando palabras, sino cada una por separado:
-Cada runa Ansuz (A) pretendería llamar a los Ases, el colocar la runa ocho veces sirve para invocar un octeto protector.
-La runa Algiz (Z) significa "alce", animal que todos los escandinavos consideraban mágico
-La runa Naudiz (N) significa "necesidad", es decir, la necesidad de que los dioses le ayuden, por lo que la runa aparece en muchos conjuros.
-El problema viene con las runas Berkanan (B), Mannaz (M) y Uruz (U) que significarían, respectivamente, "abedul", "persona" y "uro". El abedul era considerado un árbol protector, el árbol del reencuentro y del renacer, y el uro un toro salvaje al que también le atribuían propiedades mágicas
-La runa Tyr (T) estaría dedicado al dios homónimo.
-Las tres últimas runas formarían alu, el equivalente de "cerveza", que desde tiempos ya muy antiguos se le atribuyen poderes mágicos por hacer a la gente "entrar en trance"

31 ago. 2011

Fenrir

Loki Laufeysson tuvo tres hijos con la giganta Angrboda: la serpiente Jörmungandr, el lobo Fenrir y Hel. Pero al saber los dioses que esos tres hijos habían nacido en el Jötunheim, la tierra de los gigantes, se dieron cuenta de que no les traerían más que desgracias, por lo que decidieron librarse de ellos.
A Jörmungandr la arrojaron al mar que rodea toda las tierras, y allí creció hasta el punto de que podía ocupar todo el mar cuando se mordía la cola.
A Hel la envió al Níflheim, la tierra del frío (tierra con una importancia básica en el mito de la creación). Allí le dio poder sobre los muertos enviados allí, que eran aquellos que fallecían de enfermedad o vejez. Por así decirlo, el Valhalla sería como el Cielo cristiano, donde van aquellos que lo merecen, mientras que el reino de Hel, el Helheim, sería el destino para aquellos que no han conseguido ir al Valhalla, por lo que sería el equivalente al infierno cristiano (de ahí el nombre inglés para infierno, hell).

A Fenrir (el personaje que tratamos en esta entrada) lo cuidaron los Ases en su tierra, y Týr tenía el valor para ir de darle a comer (más información sobre Týr aquí). Como el lobo no paraba de crecer, los Ases decidieron encadenarle (para ver el conocidísimo relato del encadenamiento de Fenrir, pinchar en el enlace anterior).
Este encadenamiento del lobo guarda relación también con la mitología finesa, pues en uno de los cantos del Kalevala, donde la mujer de Ilmarinen reza a Tapio (rey de los bosques) y a Ukko para que eviten que a sus vacas les pase nada malo cuando salgan a pastar, se dice:

<< Guarda tu perro entre dos rocas,
átalo a una cadena de oro,
ponle de plata una correa
para que no provoque estragos,
para que no siembre el terror.
Pero si eso no bastara,
oh, Ukko todopoderoso,
dorado y plateado dios,
escucha mis palabras de oro,
oye mis súplicas fervientes:
coloca un tallo del serbal
del can en su achatado hocico;
más si el serbal aún fuera poco,
fabrica una correa de cobre;
si el cobre fuera poco fuerte,
una argolla de hierro haz;
pero si el can rompe el metal,
si el chucho aún provoca estragos,
colócale una barra de oro
en las quijadas, cúrvala,
e inmovilízale el hocico,
atenázale bien los dientes
de manera que no se pueda
quitar el bozo si no es
con un cuchillo o con un hacha. >>

20 ago. 2011

Sonatorrek o la Pérdida irreparable del hijo

Ya hemos hablado en otras ocasiones de Egil Skallagrímsson, y como ya se dijo fue tan buen luchador como escaldo. Suyo es este poema llamado Sonatorrek o Pérdida irreparable del hijo. Situemos un poco el contexto de este poema:
Tras sus múltiples expediciones y batallas contra Eirík Blódöx (o Hachasangrienta) se asentó en Islandia, en el terreno que su padre, Skallagrím Kveld-Úlfsson, le legó. Allí tuvo dos hijas (Thorgerd y Bera) y tres hijos (Böðvar , Gunnar y Thorsteinn). En esta ocasión hablaremos de Böðvar.
Böðvar estaba ya crecido, y era apuesto y fuerte como Egil o Thórólf a su edad. Böðvar quería mucho a Egil y viceversa.
Un verano, llegó un barco al Hvitá (o "Río blanco", pues la terminación -á en los lugares tenía el significado de "río"), y hubo gran mercado, y Egil compró mucha madera y la mandó llevar a un barco; sus criados fueron con una barca de ocho remos que Egil tenía. En una ocasión, Böðvar pidió que le llevaran consigo, y aceptaron; fue entonces a Vellir con los criados; en total eran seis, en un barco de ocho remos.
(...) Sopló entonces un violento vendaval del sureste, y se vieron metidos en la resaca de la bajamar; la mar estaba muy encrespada en el fiordo, como suele suceder; finalmente, el barco se hundió, y murieron todos.
Más tarde, al día siguiente, aparecieron los cuerpos; el cuerpo de Böðvar llegó hasta Einarnees, y otros llegaron al sur del fiordo, que es donde llegó también el barco; lo encontraron en Reykjarhamar.
Ese día, Egil se enteró de estas nuevas, y fue a buscar los cuerpos; encontró el cuerpo de Böðvar; lo levantó del suelo y lo colocó sobre sus rodillas, y se lo llevó luego a Digraness, al túmulo de Skallagrím. Mandó abrir el túmulo y puso en él a Böðvar, al lado de Skallagrím (...)

Hecho esto, Egil se encierra en su habitación, hasta que su mujer Ásgerd manda llamar a su hija Thorgerd, quien "engaña" a Egil para sacarle de su empeño en esperar la muerte: se encierra con él fingiendo esperar también la muerte, y masticando un alga que según ella acorta la espera. Egil mastica también el alga, que no los mata pero si les da sed, por lo que piden agua, pero se les da leche, por lo que Thorgerd consigue convencer a Egil para que escriba un poema en honor a su hijo Böðvar y ella lo escribirá en madera, y hecho eso "moriremos los dos si así nos parece". Egil, ya persuadido, le escribió este poema:

(Sonatorrek de SIG:AR:TYR. La imagen del vídeo es Egil a caballo sosteniendo a su hijo Böðvar)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...