El Maelstrom o moskenstraumen es un gran torbellino, situado en el archipiélago noruego de las Lofoden. Se forma por la unión de las fuertes corrientes que pasan por el estrecho (Moskenstraumen). Etimológicamente, tiene dos orígenes distintos: Por un lado, la palabra maelstrom viene del neerlandés malen (triturar) y stroom (corriente), es decir, tendría un significado equivalente a "corriente trituradora". En cambio, la palabra moskenstraumen significa, en noruego, Corriente de la isla Mosken.
28 ene 2012
20 ene 2012
7 ene 2012
Hamingja
La hamingja es una extraña palabra escandinava, debido a que hay dos tipos diferentes de hamingja: una cuyo significado es "fortuna" o "suerte", independientemente de que esta sea buena o mala, y una segunda más antigua, que se cree vendría de la palabra ham-gengja, "que cambia de forma". La primera cobra especial importancia en las sagas, pues a menudo la hamingja es capaz de vencer a la fuerza, a la magia... Se decía que reyes de la importancia del noruego Harald I la tenían. La hamingja era considerada una especie de espíritu familiar, que acompañaba a la persona dándole buena suerte.
Un ejemplo de la hamingja con un segundo significado en las sagas islandesas está en la llamada Saga de Fridthjóf el Valiente, donde Halfdán y Helgi, los hijos de Beli, enemigos de Fridthjóf, hicieron llamar a dos brujas, Heid y Hamgláma (Heid es un nombre usual para adivinas y hechiceras, y Hamgláma viene de hamr, "imagen", y glámsýni, "ilusión", es decir, alguien que cambia de forma mediante ilusiones ópticas, por lo que remite a la llamada ham-gengja ya mencionada), para que atacaran a Fridthjóf durante su viaje a las Orcadas. A este le atacó, mientras navegaba en su barco Ellidi, una gran embarcación regalo de su padre Thorstein, una ballena que trataba de alejarles de la costa. Sobre la espalda de la ballena había dos mujeres, estas dos brujas, quienes habían provocado una gran tormenta para matar a Fridthjóf, situación en la que este declara: "Ahora comprobaremos si nuestra fortuna [la hamingja] es más poderosa que su brujería" (cap. V, p.. 111). En ese momento, Fridthjóf ordenó a Ellidi (se decía que el barco Ellidi tenía la capacidad mágica de entender la lengua de los hombres) que marchara hacia las brujas y les rompiera los dientes, la frente, las mejillas, la mandíbula y las dos piernas. Fridthjóf enganchó a una de las brujas con un bichero (palo, como el de la foto de abajo, que se utiliza para enganchar y desenganchar embarcaciones) mientras que Ellidi embistió la columna vertebral de la otra, rompiendo así la columna a las dos brujas y desapareciendo con ello la ballena.
Curiosamente, la palabra hamingja ha llegado a la actualidad, y en islandés podemos ver expresiones como Til hamingju! ("¡Felicidades!") o farsælt Nýtt Ár ("Feliz año nuevo", muchísimas gracias a Mariano González Campo por la aclaración).
Finalmente aporto aquí una canción, del grupo alemán de viking/pagan metal Riger, que espero os guste:
1 ene 2012
Pidgin vasco-islandés
Primero de todo, hay que aclarar lo que es el pidgin. Cuando dos comunidades de individuos completamente distintas y con dos lenguas diferentes que no tienen nada en común pretenden ponerse de acuerdo, ya sea por intereses comerciales, entenderse con la mano de obra o por múltiples razones, surge una lengua que es una especie de "híbrido" entre estas dos, algo que no es lengua materna de ningún país, sino simplemente una segunda lengua que denota el interés por entenderse con alguien de una lengua totalmente distinta. A este resultado, a esta lengua "híbrida", se la conoce con el nombre de pidgin. Un curioso ejemplo de pidgin es el que ahora nos ocupa: el vasco-islandés.
Históricamente está demostrada la presencia de balleneros vasco-franceses en costas islandesas gracias a documentos de Islandia que acreditan su llegada hacia 1613, aunque es probable que hubieran llegado años antes.
Para quien quiera más información acerca de esta actividad de los balleneros vascos puede ver el siguiente vídeo:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)